jeudi 25 novembre 2010

Typologie franponaise

Je parle souvent sur ce blog du franponais, le français un peu spécial que l'on trouve utilisé assez souvent au Japon. Mais je ne devrais pas utiliser un terme aussi général pour décrire un phénomène aussi complexe et multiforme. En fait il ne faudrait pas parler "du franponais", mais "des franponais". Pour la première fois, je vais essayer de me livrer à une analyse des différentes formes de franponais fréquemment observées à Tokyo.


Le français utilisé pour des motifs purement esthétiques : les mots utilisés peuvent être en rapport avec ce qu'ils sont censés désignés ( par exemple le blé pour la boulangerie), mais dans ce cas de figure, on ne se soucie que très peu du sens. Ce qui importe le plus, c'est d'avoir ces lettres ou ces assemblages de lettres qui font "so french", et tant pis pour les accords. Ce type de franponais est donc caractérisé par la recherche parfois excessive de tous les "â" de "é", "eau", "eaux","aient","oe", etc.
Le sens passe après, et tant pis si le résultat peut devenir vraiment catastrophique , tant qu'il est possible d'avoir un "eons" et un "oe" dans la même phrase, c'est le principal...





Ceux qui ont visiblement quelque chose à dire, mais qui ne savent pas comment le dire.




Les expérimentés : Soit ils ont passé un certain temps en France, ou ils ont un bon ami français. Ils inspirent le respect et un petit sourire.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire