samedi 13 novembre 2010

Le mail de la peur

J'ai finalement reçu le mail de mon professeur du cours "organisations internationales et droit", concernant les modifications à apporter au travail que j'ai rendu mardi dernier.

Ca commence par un très encourageant : "J'ai le script de votre présentation avec beaucoup d'intérêt. Vous avez fait du bon travail en très peu de temps".

Mais ça vire tout de suite au "Certains points peuvent cependant encore être améliorés en vue de votre présentation mardi prochain".

Après il me dit que j'ai écrit des choses "remarquablement intéressantes", mais que tout ça gagnerait à être précisé...

Jamais un professeur en France ne m'a dit que j'avais écrit des choses "remarquablement intéressantes", mais si je comprends quelque chose au fonctionnement de la langue japonaise, et si j'ai correctement décrypté le mail, mon professeur voulait surtout dire qu'il restait encore du pain sur la planche...

Surtout que le  "大変だと思いますが、がんばってください。" juste à la fin n'est pour le coup franchement pas très équivoque.

Bon ok j'ai compris, je me remets au boulot...

7 commentaires:

  1. selon bing translator, la traduction de " 大変だと思いますが、がんばってください。" serait : "aime mais reflechir", si je traduis l'idée de fond, c'est bien, mais il faut approfondir.
    j'ai connu ce genre de personne, dans le cadre du travail, qui te demandent beaucoup de travail juste pour le plaisir de te "faire chier"
    bon courage.

    RépondreSupprimer
  2. Oui, en fait si on essaye de traduire ( en retranscrivant plutôt l'idée que les mots réellement utilisés) ça donne : "je sais que ça fait vraiment chier, mais faites de votre mieux"

    RépondreSupprimer
  3. "Aime mais réfléchir" ça sonne un peu langage facebookien non ?

    En tout cas ton prof aurait sans doute mis "j'aime" à ton travail.

    RépondreSupprimer
  4. Google translate, lui, nous donne
    "Je pense qu'il est très difficile de s'il vous plaît." pour traduire 大変だと思いますが、がんばってください。

    RépondreSupprimer
  5. Je sais que c'est très difficile (hyper chiant), mais (bossez) s'il vous plait.

    Il faut pas faire confiance aux traducteurs, parce qu'en japonais il y a beaucoup de mots sous-entendus...

    RépondreSupprimer
  6. Et comment ça se prononce "大変だと思いますが、がんばってくださ" ?

    RépondreSupprimer
  7. Taihen da to omoimasu ga, gambatte kudasai

    RépondreSupprimer